martes, 28 de junio de 2011

LO QUE SE OYE POR AHÍ , ESCRITO EL 25 DE JUNIO 2011


                                       LO QUE SE OYE POR AHÍ
            Digo muchas veces que en la sociedad actual está instalada la hipocresía y el arte de la apariencia y el engolamiento cursi de gente que, como les llamó Cadalso son “eruditos a la violeta”, gentes que aparentan saber mucho y hablan de lo que oyeron  la noche anterior, mientras se dan aires de eruditos.
            Es el caso del Sr. Alonso, portavoz del PSOE en el Congreso, que dijo el otro día (21 Jun.) “Hay que dejar perfectamente distinguido que…” En vez de  “Hay que distinguir…”, pero el Sr. debió pensar que decir: “Perfectamente claro…” no era suficientemente culto, y salió con esta cursilería “Perfectamente distinguido…”.
            El afán de precisar lo que ya es evidente ha puesto de moda la expresión “en el sentido de”, cuando no hay más que un sentido (un solo significado) para la palabra, la expresión es ridícula. ¿Qué les parece la frase: “Los mamíferos son unos animales en el sentido de que maman”, esa precisión es absurda, basta con decir “animales que maman”. La afectación en el lenguaje siempre se ve mal. A pesar de que el lenguaje es metafórico, en su esencia, la búsqueda de  nuevas expresiones resulta muy chocante a veces. Hace pocas fechas oí en la radio “Los fondos de inversión todavía tienen recorrido”, quería decir este asesor financiero que la inversión en estos fondos todavía podía ser  rentable, que aún estábamos a tiempo de  seguir invirtiendo en ellos.
            Afectación también se aprecia cuando se elige otra palabra derivada, en vez de la usada comúnmente: “obras de mejoría en el metro de Madrid”. La palabra “mejoría” la usamos para  referirnos al estado del enfermo, pero cuando se trata de perfeccionar algo, hablamos de mejora, así  en este caso procede decir “obras de mejora”.
            En esta tendencia de no discriminar entre el lenguaje culto y el popular, observamos la expresión tópica “ser muy buena gente” cuando lo que se ha dicho siempre es “buena persona”. Es chocante esto de “muy buena gente”, porque “gente” ha tenido siempre un valor indeterminado y peyorativo; y parece una versión moderna de la andaluza de los años 40 “to er mundo e gueno…”
            Otras veces son problemas gramaticales, como en este caso “Tiene que haber mucho más ayuda”; donde el error de la concordancia del adjetivo (mucho/a) con el sustantivo femenino (ayuda) se produce por  confusión con la función adverbial invariable que a veces realiza esta palabra (tengo mucho) , o como adjetivo de un término de género ambiguo  “hace mucho/a calor”.“Te partes de la risa” le oí decir a Cayetana Martínez de Irujo, la duquesita de Alba, refiriéndose en el año 99 a su niña, que se reía mucho. En vez de la forma acuñada “te partes de risa”; se trata de una versión “pija”  de ecos galicistas usada por la gente de “cierto tono” en el habla madrileña.
La tendencia a alargar por medio de perífrasis lleva a modos de expresión como esta “lo que es”: “Se trabaja en lo que es la mayor  red de Wifi de España” donde podríamos eliminarla perfectamente y la frase quedaría exactamente igual.
Otro problema gramatical es el desorden de la frase. Hace poco vi un letrero en la puerta de un bar  en C/ San Leopoldo que reza así “N’hi han que están durmint/ Al carrer/ Parleu en veu baixa” donde la disposición en tres líneas parece  decir que hay gente durmiendo  en la calle y nos previene para que no los despertemos. Sólo después de percibir el disparate notamos el sentido verdadero: Nos dice que no molestemos hablando fuerte al vecindario  que duerme.. La confusión se produce porque están juntos los sintagmas “durmint” y “al carrer”. Otras veces, el orden puede identificar el origen de la expresión “Ir en tu contra” es  de origen catalán;  mientras que “ir en contra tuya” o “contra ti” es expresión castellana. Igual que “No es vuestra culpa” también es un calco  del catalán; en tanto que la expresión española es “No es culpa vuestra”.
Terrassa, 25/06/11 Fdo. EUSEBIO MURILLO.

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 22 MAYO 2011


                                             LO QUE SE OYE POR AHÍ
            La  nula importancia que hoy se le da al uso cuidado y pulido de la lengua está en la base de una filosofía utilitarista de la vida, sin percatarse los hablantes  de que, del mensaje, no sólo importa el contenido de la comunicación,  la forma también, retrata al hablante y nos informa no sólo de su cultura , sino hasta de su catadura moral, porque en el mensaje se aprecian actitudes de respeto, indiferencia, menosprecio, desdén, euforia pusilanimidad, etc. Se suele poner como ejemplo de este sentido práctico del hablante, el lenguaje sintético en los  mensajes de los móviles, donde tendemos a abreviar palabras, sustituyéndolas por las iniciales, o sólo usando las consonantes, o símbolos  matemáticos x, + ,etc.Pero no es este el problema, sino la ignorancia supina de la ortografía que produce errores ortográficos increíbles como  “hestar” con “h” “zenizero” con “z”. Para el dominio de la ortografía  se necesitan dos cosas: la práctica , hoy reducida a la décima parte, comparando con 30 ó 40 años atrás; y la memoria visual, que también se ve igualmente disminuida a causa del escaso interés por el estudio, y la poca afición a la lectura, a causa de la Tv.. Los errores ortográficos, afean la palabra mal escrita, y dan lugar a interpretaciones y disparates de todo tipo.
            Fue muy sorprendente el 28 de Oct de 2010 en TVE, en el programa “Un país para comérselo”, Inmanol Árias, estaba hablando el ambiente recogido, de la calma reinante en la aldea del Rocío y ponderó así  “Se percibe el eco de los “rezos silentes” (silenciosos). Pues bien, en los sustítulos que aparecen para los sordomudos , apareció escrito “rizos y lentes”; verdaderamente esto es peor que lo de confundir la velocidad con el tocino, y da la lamentabilísima impresión  de la falta de correctores. Los millones del presupuesto, creo que deberían dar , al menos, para eso.Oído en la radio, este caso es un error de lectura, pero fíjense en la garrafal metedura de pata: “La decisión de de José Blanco, de eliminar el mítin previsto de ZP en  Vistalegre para las Elecciones Municipales ha desatado “su empresa” en las filas socialistas”. Evidentemente hay un parecido fonético  entre “su empresa” y “sorpresa”, pero quien redactó o leyó así la noticia debía estar pensando en las musarañas.
            El mismísimo  hijo de Pujol, Oriol soltó esta traducción literal del catalán el 30/10/10, “No hemos actuado como hubiéramos habido de actuar” ¿Vé  Sr. Pujol cómo las deficiencias en la enseñanza del español en Cataluña son evidentes? Su propio hijo, situado en tan altos pedestales políticos desconoce que la forma verbal del pluscuamperfecto de subjuntivo en este contexto es “hubiéramos tenido”, algo bastante elemental que no debe desconocer cualquier estudiante de la ESO. Pues al mismo Sr. Oriol Pujol, también le cogí este Sr. Gazapo: “Cataluña no puede atender los pagos que le “tocan hacer”; donde el desconocimiento de este  uso  impersonal del verbo perifrástico le impide decir correctamente “que le toca hacer” , con el verbo en singular.
            Los españoles que no tuvieron una buena escolarización hace 50 años decían frases  como : “Afuera sido menester que trajeras la caja de herramientas” ( por “hubiera sido menester…”). Este es un vulgarismo explicable en una persona no instruida , por la confusión de verbos auxiliares “haber y ser”. Pero hoy oímos  a los mismísimos expertos  en Económicas decir en  radio Intereconomía el 10/03/11 “Era perfectamente “plausible” que la agencia “Mudis” bajara la recalificación de España”. “Plausible” quiere decir, digno de aplauso, aplaudible”, y aunque  existe una segunda acepción  como “admisible”  la elección del término  en vez del más corriente “posible”, resulta chocante; porque parece que el comentarista se alegre aplaudiendo  la falta de crédito de nuestro país… Los vulgarismos,  sin embargo, están a la vuelta de la esquina “En la foto  saléis”muy bien” el presente de indicativo en este caso es “salís” …Hay que volver a estudiarse los verbos…
Terrassa, a 18/05/11 Fdo. EUSEBIO MURILLO

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 22 ENERO 2011


                                        LO QUE SE OYE POR AHÍ
Hablar bien , como escribir bien, decía el sabio Fray Luis de León , es “negocio de particular juicio” y la verdad es que hoy en la época de las nuevas tecnologías de la cibernética y la informática; después de haberse pasado obligatoriamente trece años en la escuela, la gente habla peor que nunca…
Que todo un ministro de justicia, el Sr. Francisco Caamaño se despache  diciendo “reacciones subgestivas” es penoso (oído en Es.Radio el 30/09/10); el buen señor desconoce  y funde dos palabras  de parecida fonética  “sugestivo” quiere decir que sugiere, que suscita emoción  o que es atrayente; y “subjetivo” que es lo que quiso decir,  significa relativo al sujeto,  y a su modo de pensar o sentir, subjetivo es lo contrario a objetivo.
Otro ej parecido se lo oí al periodista Andrés Aberasturi  el 14/10/10, dijo “areopuerto” en vez de “aeropuerto”; evidentemente el término se relaciona con “aéreo” y no con “área”… son  vulgarismos tan flagrantes como el del pobre señor que  se quejaba al logopeda de que no sabía pronunciar “Federico”, tranquilizado al respecto por el especialista,  se volvió a su casa  y al llegar le dijo a su mujer, ¿ves María como yo lo decía bien?, abre el “Federico” y sácame una cerveza fresquita”.
La impropiedad léxica es el empleo de una palabra por otra que se le parece y su causa es el desconocimiento del lenguaje ¿qué piensan de esta frase, “estabamos rodeados de “reinoscerontes”? evidentemente este hablante desconoce que el término tiene que ver con “rino” (nariz) y nada que ver con “reino”, por eso es “rinoceronte”.
Otro ej. “Carmen Romero apareció “franqueada” por dos secretarios”. Franquear es abrir paso,  y lo que quería decir la periodista es que apareció “flanqueada”; es decir  que tenía  a sus dos “flancos” o costados, sendos secretarios. Otro: “el juez Garzón  ha llamado para “recusar” su no asistencia al acto”; Recusar es no admitir algo, rechazar a un juez… quizá este contexto  ayudó a la tremenda equivocación, justificarse por no ir a un acto siempre es “excusarse”. Y uno más: “Lo único que se puede “coligar” de todo esto es que vamos a llegar a los cinco millones de parados”. Coligarse es unirse, que nada tiene que ver  con “colegir” que es el término correcto y que significa  juntar, inferir, deducir..
Un contertulio en TV dijo “yo soy partidario de “implementar” el  seguro de desempleo”; se confunde “llevar a cabo, realizar” que es lo que quiere decir, con “ agregar o complementar” que es lo que significa “implementar”, voz perteneciente  a la Sintaxis, con la que designamos al tradicional “complemento directo”. Un director de informativos habló del “bautizo de sangre de Basagoiti” (presidente del PP en el País Vasco); eso diríamos de un ser que muere sangrientamente, o  entra en combate por primera vez, pero no de un político cuando empieza su gestión.
 En un anuncio en radio  el 14/09/10 oí decir  “para aliviar dolores “esqueléticos”, ya sabemos  que los huesos forman el esqueleto, pero siempre se ha dicho dolores “óseos” y parecida tontería el22/09/10, en la misma emisora: “hoy entramos en la estación “astronómica” refiriéndose al otoño ¿no se ha dicho siempre estaciones del año?¿ A qué viene esta obsesión por buscar nuevas palabras para designar a las cosas archiconocidas de todos?. Y con estos ejemplos entramos en otro apartado, el abuso del estilo perifrástico  que se caracteriza por  los “rodeos expresivos” cuya  pesadez y redundancia rechazó tanto B. Gracián cuando   proclamó el lema “lo bueno, si breve, dos veces bueno” Así, hoy día, en que ya han desaparecido  los valores morales de siempre, todos los pedantes hablan de “poner en valor” en vez de “valorar” y de “educación en valores”, como si se pudiera educar sin contar con ellos… He oído “visibilizar” en vez de “visualizar” o lo más normal: “ver”… Así está la cosa.
Terrassa a 12/01/11 Fdo. EUSEBIO MURILLO,

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 7 DE SEPTIEMBRE 2010


                                        LO QUE SE OYE POR AHÍ
            Ya no sabemos  ni qué decir, ni cómo decirlo para que nos crean… las fórmulas de insistencia que el hablante utiliza son muy variadas y sorprendentes: “¡Que me muera aquí mismo si no es verdad!” y otra serie de maldiciones  y malos augurios que anuncia el hablante sobre sí mismo tales como “¡Qué no vea yo más a mis hijos…!”; son distintas fórmulas del juramento, que consiste en poner a Dios o a lo sagrado por testigo de lo que se dice: “¡Te lo juro por la Virgen del Carmen!”, “¡Que me castigue Dios  si te miento!”. En el habla actual, estas fórmulas expresivas se reducen  por el simple “¡Te lo juro…”, “¡Te lo prometo…!”. Por cierto, esta última tan de moda, es incorrecta casi siempre, porque lo que se debería decir para aseverar es “Te lo aseguro…”, “Créeme…”, “De verdad te lo digo…” etc. La promesa es el compromiso para hacer algo si una condición previa se cumple: “Te prometo que nos casamos si me dan el empleo”.Es completamente  incorrecto  decir “Te prometo que lo vi ayer”
            Decía el conocido presentador  Íñigo, el otro día, en una entrevista en TV, que en sus tiempos, cuando la TV era en blanco y negro, todos los locutores y presentadores tenía un corrector de estilo, el profesor Criado del Val, que conseguía que todos se expresaran correctamente, hoy, las confusiones gramaticales, la grosería y el lenguaje soez y descuidado  se oyen a todas horas. Veamos algunos ejemplos:
            Se ha extendido escandalosamente, y especialmente en Cataluña el posesivo “detrás nuestro”,  “delante mío”, “encima tuyo”, en vez del pronombre personal locativo pertinente: “detrás de nosotros”, “delante de mí”, “encima de ti”. Este tipo de confusiones de dan también con otros pronombres, se/si, me/mi, te/ti, mi/tu/su…es el caso de “Pensaba yo a su vez…” (por “a mi vez”). Si se dice  “estaba contento consigo mismo” habrá que decir “estaba yo contento conmigo mismo”; igual, si decimos “la atrajo hacia sí mismo”, tendremos que decir  “la atraje hacia mí mismo” y “la atrajiste hacia ti mismo”.Otra confusión frecuente es  cuando aparece dos veces el  “no” en la frase enunciada negativamente “no me digas que no quema” equivale a decir “Está quemando” (o muy caliente). Pues observen esta cuña publicitaria: “No se resigne a tener un mejor aspecto” frase absurda si omitimos el segundo “no”. Lo correcto es “No se resigne a no tener un mejor aspecto”. Si se hubiese redactado en sentido positivo habríamos dicho “Tenga un mejor aspecto”. Usando un solo  “no” el consejo quedaría  ofensivo: “No se resigne a tener un mal aspecto”.
Los redichos que intentan  usar neologismos se pasan de rosca tantas veces… fijémonos en el mismísimo  presidente ZP: “El diferencial con Alemania ha disminuido”, será “la diferencia”, porque el sustantivo “diferencial” se refiere a una pieza de los coches, y el adjetivo “diferencial” tiene que venir precedido de su correspondiente sustantivo, “el índice diferencial” hubiera sido lo correcto. Del mismo estilo, un rótulo rezaba así “aparatología de estética”  en vez de lo que correspondería: “aparatos de estética” (“aparatología” es más bien la descripción de los aparatos).
En VEO TV, un psicólogo soltó: “Los padres a veces no saben “externalizar” los sentimientos… ¡bueno, bueno!... ¿de modo que ya no vale decir lo de siempre, “exteriorizar”, “expresar” “comunicar”….? Sin duda, estos son los “adelantos científicos” de los que presumen estos pedantes .Un caso de impropiedad léxica: “Han “adaptado” una norma contra el nudismo en Salou” la palabra adecuada es “adoptado” y sólo se explica la confusión por el parecido fonético entre estas dos palabras de significado tan distinto, “adaptar” es adecuar y “adoptar” es iniciar algo, tomar una decisión etc.Un concursante en TV dijo “es un hombre muy “simbológico” (tal vez quiso decir “simbólico”), pero lo adecuado hubiera sido decir “carismático”. Y es que la cultura no se consolida si no se lee, pero todo el mundo quiere hablar…
Terrassa, 5/09/10 Fdo. EUSEBIO MURILLO

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 3 AGOSTO 2010


                   LO QUE SE OYE POR AHÍ

Las frases hechas demuestran la viveza del lenguaje verbal y la adaptación continua de la lengua al presente; se hace más plática la   expresión con ayuda de comparaciones por ej. “viajas más que el baúl de la Piquer”,  “tiene más  millones que (kilos) pesa”; del individuo reservado, solapón, se dice que “tiene más conchas que un galápago” o que “tiene más pliegues que la capa de don Juan Tenorio”, “ponerse como un zaque” ( o “como un choto”)  son dos expresiones para indicar  el hartazgo de comer . Otras veces se usan metáforas  o metonimias “estar hasta la coronilla” significa que la hartura o hastío  comprende o impregna toda su persona “de la cabeza a los pies” o a la inversa. “No calentar la silla” es estar poco tiempo en un lugar; decir las cosas “de pico” o “de boquilla” significa fanfarronear, “emperrarse en algo” es insistir tozudamente como el perro... Otras veces contienen fórmulas rimadas: “¿Sabes que te digo?, que una pasa no es un higo” para  manifestar desacuerdo; “que ¿qué pasa?, la saliva por la garganta” para manifestar enfado; “ la avaricia me vicia” se oye estos días en un spot publicitario, para  indicar la indiferencia de alguien “le da igual ocho que ochenta”, “lo mismo le da  Juana que su hermana”
Son las frases hechas, secuencia de varias palabras con sentido unitari y dotadas de forma fija y significado: por ej. “a nadie se le escapa que...” equivale a decir que todos lo comprendemos, que es fácil de entender”; “dar pie” equivale a facilitar (debió nacer de poner piedras en el arroyo para pasarlo a pie enjuto) El gran dinamismo expresivo de estas frases hechas, con su sentido  figurado es una cruz para los estudiantes extranjeros que ¿cómo van a traducir literalmente desde su lengua, cuando oyen por ej. que “Fulano es un señor honrado a carta cabal”, como sabemos procede del lenguaje de los naipes y significa que es alguien del que nos podemos fiar, que no hace trampas.De rabiosa actualidad son algunas como esta: “se te va la pinza” “pinza equivale a  cabeza o memoria, mejor, Y utiliza la metáfora de que las ideas que  se cogen “con pinzas” se escapan a veces y nos confundimos. Pero en muchas ocasiones proceden de otras épocas “tocarle a uno la china” “o el mochuelo”, donde  la “china” es la moneda falsa en el juego, y el mochuelo es la pieza peor en el reparto de la caza (tal vez porque este animal tiene poca carne aunque muy fina), y los hablantes las usan sin pararse a pensar ni comprender su origen, por eso es frecuente que las cambien al usarlas. He puesto alguna vez el ej, de cortejar a una muchacha con la expresión “echar los tejos” , que consistía en avisar el chico que la rondaba, a la muchacha, con chinatos o tejos en los cristales  de la habitación de ella, para avisarla de su presencia. Hoy se está usando mal convertida en “tirarle los trastos”; los trastos son cualquier objeto inservible o que estorba (aparte de las herramientas del torero, “los trastos de matar”: muleta y estoque); por eso vemos cuán ridícula es esta expresión confundida.
También son antiguas: “Venir la aguja a marear” ya poco usada, no significa que el coser acabe por producir mareo o dolor de cabeza, no . Se refiere a la aguja imantada de la brújula, que fue uno de los primeros adelantos técnicos para “marear”, para navegar cruzando los océanos,  porque esta aguja siempre viene a marcar el Norte, inducida por la fuerza de atracción del  Polo de la Tierra. Significa la expresión que una persona siempre  acaba mostrándose como es , o que algo se repite por sistema. “Ir de perol” ya no se usa tanto porque el “perol” (una gran perola) , para hacer el guiso, lo hemos sustituido por la “parrilla”, para asar en vez de guisar... incluso, copiando a los ingleses, más frugales en su alimentación se dice “ir de pic nic”; de niño, decíamos en los cincuenta ”ir de merendilla”. “”Ven aquí” y “”ya vendrás a mí” para pedir o  profetizar que el interpelado aceptará nuestra posición. Se derivan de “avenirse” (ponerse de acuerdo ). Vemos el origen metafórico,  es el que produce esta versatilidad.
Terrassa 27/o7/10  Fdo. EUSEBIO MURILLO

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 27 MAYO 2010


                                   LO QUE SE OYE POR AHÍ
        Hoy retomamos el tema para seguir desgranando  el “florilegio” de disparates que, prestando un poco de oído se escuchan por doquier. No hace muchos días, Leyre Pajín acusó al PP de este modo: “¡Cómo será la cosa que los mismos compañeros la han “contradecido”!”, Sra portavoz, sepa que el verbo decir tiene su participio irregular “dicho”, pues de “contradecir” que es un derivado del anterior será “contradicho”.
            Pero también los profesionales de la comunicación se equivocan; un ilustre presentador de una emisora afamada se inventó el verbo “vertir”, sólo porque  el participio de “verter” es “vertido” y también porque algún derivado se forma con la etimología latina como “advertir”, “subvertir”... O los tan frecuentes errores de concordancia... en este mismo presentador cuando dijo “ Al PNV le molestó estas cinco detenciones”; como el núcleo del sujeto de la oración es “detenciones”, en plural, el verbo también debe concordar en plural “molestaron”.
            Frecuentes son las confusiones al usar una palabra  por  otra, porque no se la conoce bien, veamos: “a Gassol  intentaron bloquearlo y le hicieron una falta “fragante”, en vez de “flagrante”, es decir, “evidente”, porque “fragante” significa “que huele bien”; otro caso: “Hay un “exponente” y es que es un señor que está muy solo” cuando lo correcto  sería “agravante” y no “exponente”. Es común la confusión entre tomar y comer, que se suelen a veces  hacer sinónimos. Consideremos que “tomar”se  refiere exactamente a alimentos líquidos y medicamentos, que antes casi todos eran líquidos, y “comer” , precisamente, para sólidos: se come una naranja y se toma una naranjada; cuando el camarero dice “¿qué van a tomar los Sres.?se sobrentiende líquidos, porque antes en los bares sólo se servían bebidas. “Tomaré huevos con jamón” es un poco pedante y en todo caso se usa a sabiendas de que es un uso desplazado. No es correcto decir  “Tomo jamón a menudo”, o “Tomamos un cocido estupendo”. Mucha gente confunde “prometer” al usarlo en lugar de “asegurar”: “Te prometo que es verdad”, “Te prometo que me lo dijo ella misma”. Prometer es hacer una promesa, un voto, adquirir un compromiso de cualquier tipo:”le prometió al santo que le haría una novena si  salía bien de la operación”, “le prometió a su hijo una moto si aprobaba el curso”, estos sí son usos correctos.. Un periodista deportivo dijo “Si lo dice Martín Vázquez no seré yo quien le lleve la negativa” (por decir la contraria”. Hubiera estado bien si la frase se hubiera construido de otro modo: “no seré yo quien lo niegue”. Un oyente llamando a la radio dijo “La pregunta que estáis  “suscitando” en el programa...” la imprecisión léxica en este caso  confunde la pregunta con la respuesta, quiso decir: “la pregunta que estáis haciendo suscita... varias respuestas”  (por ej,). Otro caso, preguntando al médico de cirugía estética “Ustedes hacen primero un estudio “demoscópico” (en vez de “dermatológico” que es lo correcto) un estudio demoscópico es una encuesta. A veces se desvía el significado habitual, así “cansino” se dice de la persona o animal que parece estar agotado por el cansancio o la flaqueza, pero ahora, por  influencia de la acepción andaluza, lo he oído varias veces como sinónimo de cansado o pesado: “¡Qué cansino te pones con tu insistencia!”. Fíjense  qué desconocimiento  en una locutora “este Abril pasará  a la historia  por el peor mes desde 1985, el peor de este lustro (el lustro no son  25, sino 5 años)
            Confusiones de sufijos son frecuentes: “maniosa” por “maniática”,  o abuso de los mismos: “evitación de la soledad” (por “evitar la soledad”), “concretizar” por “concretar”, “vehiculizar” por “vehicular”.Algunos hablantes se hacen unos líos tremendos al usar los pronombres y las preposiciones, vean un caso de trasplantes: “Lleva veinticuatro años con un corazón distinto “al”que nació” (No, “distinto  a aquel con el que nació”)....Ya se sabe, el que bien habla, bien piensa.
Terrassa a 24/05/10 Fdo. emurill2@hotmail.com 

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 15 ABRIL 2010


                                       LO QUE SE OYE POR AHÍ
Como ya sabe el lector, esta sección la dedico a desgranar un florilegio de disparates que con un poco de atención y el oído presto se oyen por doquier. Pero junto a los incumplimientos, por ignorancia casi siempre, de la normativa gramatical, hay palabras sorprendentes en su novedad, que nacen  precisamente del afán de llamar la atención del oyente sobre su forma, hablo del lenguaje publicitario, ¿cuántas empresas se esfuerzan por buscar un nombre alusivo a su función?...
Vean, en Martorell he descubierto una ferretería que se llama AZTU, cuya fonética invita a practicar tú mismo el bricolage. Otra  hablaba de “ahorramiento”, que une la idea de “ahorrar” comprando barato y “herramienta” (el artículo de venta). Y aquí mismo en Terrassa hay una cadena de tiendas de lámparas que, con un imperativo, nos invita a iluminarnos, LÚZETE se llama; y otra tienda de artículos sanitarios que emplea toda una frase aclaratoria para pregonar sus productos, BADEBAÑO. En estos juegos de palabras estamos con el anuncio actual de Mapfre, que juega con la frase hecha sustituyendo la palabra “madre”, y así pregona su eslogan “Porque  MAPFRE no hay más que una”. Y un ejemplo más, la cadena de supermercados LIDL utiliza estos días la frase conminatoria, de alternativa obligatoria, añadiendo sibilinamente una letra entre paréntesis a la expresión “Ahor(r)a o nunca”.El parque de atracciones de Vilanoba Salou nos aconseja visitarlo con una forma verbal en imperativo :”Portaventúrate” aquí sigue a Telefónica, que el año pasado sacó la misma idea de invitar a navegar por Internet con la misma fórmula exhortativa: INTERNETÍZATE. Pero también los publicistas tienen sus fallos gramaticales y dándoselas de que ven, se meten en los charcos. La marca Dove de cosmética, contando las excelencias de su producto dice en un spot publicitario que “reduce la apariencia de celulitis”, cuando lo que intenta decir es “aparición”, porque, fijémonos, , si una señora tiene “apariencia” de celulitis es que en realidad ¡no tiene celulitis!, ¿se ve  el gazapo, verdad?. Me sorprendió en el Corte Inglés ver este letrero “Zapatos piel señor”(igual que“zapatos piel cocodrilo” debería ser “Zapatos señor de/en piel”. Porque  si no, parece que hayan hecho los zapatos con  piel humana. Un mal uso de la forma verbal del imperativo  se aprecia en este otro “Previene tus problemas de espalda y ven a Comercial del Descanso” (una casa de colchones); si dice “ven” tendría que decir también en segunda persona “prevén” (de prevenir, tú) y no la tercera (él) “previene”. Otro anuncio oído en la radio, reza así :“Si te gustaría que el colegio de tus hijos estuviera y.... tal y tal.... por qué no.....” ; es una frase condicional larguísima donde esa construcción  “Si te gustaría...” resulta chocante. Más evidente es este error de concordancia “En sus espléndidos salones podrá hacer agradable sus reuniones de negocios”, donde se nota que debe decirse “hacer agradables”, en plural, puesto que se refiere a reuniones. Parecido es éste otro: Politur le lleva por todos los países del mundo conocidos” en el programa de radio “Viajar es un placer” el error está al final  porque la expresión invariable es  “mundo conocido”.
Los Sirex, por su origen catalán, en la letra de su famosísima canción, “Que se mueran los feos”, dicen :”que no quede ninguno, ninguno, ninguno de feo”; esta preposición indica parte de un todo, por ej. “no quiero de sopa” y es ajena al castellano, y sí  en cambio propia del catalán y del francés “Je mange du pain (yo como del pan).
A veces en la búsqueda de la originalidad se abusa de la pedantería; todos sabemos que el sufijo “-ción” convierte verbos en nombres abstractos: estacionar, estación; congelar, congelación; venerar, veneración.... pero este procedimiento no se puede usar siempre para cualquier palabra como “correr, *corrición;  suspirar, *suspiración; por lo mismo me parece un exceso lo que le oí al locutor periodista Enrique Veotas que dijo “evitación de la soledad”. Chirriante ¿verdad?
Terrassa, 12/04/10 Fdo. EUSEBIO MURILLO 

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 25 MARZO 2010


                  LO QUE SE OYE POR AHÍ

            A veces, incluso el más pintado cae en las trampas del lenguaje. Hay que considerar que se tiene que ser muy listo para ocultar la verdadera intención, cunando se usa el lenguaje para persuadir de razones de las que uno no está convencido. Sócrates desmontaba  en la antigua Grecia, a base de preguntas inteligentes el discurso demagógico  de los “sofistas”, que apoyándose en premisas aparentemente lógicas, querían argumentar de manera convincente. Estas incoherencias se manifiestan, por ej. en  alguien como la Vice Elena Salgado, “miembra” de un gobierno que se confiesa ateo, y por tanto no creyente en el alma inmortal, cuando va y dice, para ponerse bien el 18 de Sept. pasado, que está dedicada “en cuerpo y alma” a las tareas de gobierno.. Sra. Ministra, recuerde  que, cuando uno no vive como piensa, acaba  pensando como vive; es decir, la praxis cotidiana borra los principios.Montserrat Nebrera se fue del PP y quiere impulsar un partido independentista con Laporta; se ve que piensa que “había demasiadas gallinas para un solo corral”,  por lo visto, versión feminista de la frase hecha que todos conocemos: “demasiados gallos para un solo corral (o gallinero)”. Y es que esta mujer tiene sus  ínfulas de  “lideresa”, pero confunde lamentablemente las frases hechas como ya he apuntado en alguna ocasión; la última que le oí dijo, “hablando a voz en garganta”... Sra. que se dice “a voz en grito”...
La ñoñería melindrosa se aprecia a veces al taratar asuntos religiosos; es el caso de la periodista que, refiriéndose a la  romería del Rocío el 1-06-09, dijo de la zona de acampada: “Hay suciedad, pero es respetuosa...” ¿Qué mojigatería es ésta?, ¿Cómo puede ser la suciedad respetuosa o irrespetuosa?. Otra  periodista, víctima de la Logse, paradigma  de incultura religiosa, dejó caer esta barbaridad hablando de las víctimas  de la riada, el día 21-09-09 “Lamentablemente sólo podemos decir “Requi  están  impace”, versión chusca de la expresión latina “Requiescat in pace” que, como todo el mundo sabe, significa “Descanse en paz”.El mundo sindical y feminista progre intenta  implantar lo que llaman “superación del lenguaje sexista”, oímos con frecuencia “miembros y miembras” (ministra Aído), “ministros y ministras” Aído), “jóvenes y jóvenas” (Carmen Romero, ex de Felipe); AMPA (Asociación de Madres y Padres de Alumnos), cuando siempre fue APA, “los vascos y las vascas” (Ibarreche)... pues no contentos con esta estúpida manera de hablar doble, creo que un día  tendremos que decir, las jirafas y los jirafos, los perros y las perras. Por ahí iba el presentador de TV3 Josep Cuní cuando el 29-05-09, moderando un debate de candidatos a las Elecciones Europeas, donde todos eran hombres excepto un mujer , al darles la palabra dijo “Vostés mateixos, mateixa...” (Ustedes mismos, misma...). Confieso que me sonrojé de estupor.
El no saber poner las preposiciones en su sitio es desconocer el orden de las palabras y su jerarquía en la frase. Una representante del Partido Andalucista, que asistió como invitada el 22-04-09, a la investidura de Griñán, como presidente de recambio a la Junta de Andalucía comentó a la prensa “En su discurso, he echado de menos un mensaje “por” los andaluces; será en todo caso “para””a favor de”“dirigido a”. El ministro Pepiño Blanco , el 5-03-10 soltó “los acuerdos con el PP son necesarios hacer” omitiendo la  preposición (de hacer). El mismo desconocimiento encontramos en la expresión  puesta de moda en el mundo deportivo catalán : “ganar de... cuatro puntos”. No señor, se dice “ganar por cuatro puntos”. Confusión de preposiciones vemos también en la cantante Rosana, canaria ella, que  dijo en una entrevista el 14-05-09: “si no te peleas en ti misma, ¿en quién te vas a pelear?”. Admirada Rosana, en castellano se dice “contigo misma y ¿con quién te vas a pelear?”. Creo que eran los Sirex los que por su origen catalán cantaban aquello de “¡Que se mueran los feos!, que no quede ninguno, ninguno, ninguno “de” feo”. Este es un uso del francés y del cat.
Terrassa, a 8/03/10. Fdo. EUSEBIO MURILLO

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 5 ENERO 2010


                 LO QUE SE OYE POR AHÍ

¡Se oye cada cosa!.Cuando sentimos esta expresión nos ponemos alerta en disposición para oír cualquier burrada, pero el título de esta sección hace referencia  más bien a la forma que al contenido,  a esos modos de expresión agramaticales que se salen de la norma de lo aceptable, pese al inmenso margen de libertad expresiva de cada hablante. Hoy más que nunca, por ej. convivimos  con  expresiones propias de  los países hispanoamericanos que al oírlas nos rechinan un poco.El otro día oí:”No importa que tan mala o buena sea la situación, ésta cambiará”; el evidente error sintáctico subrayado nos choca porque  lo que decimos aquí es “ No importa que la situación sea buena o mala, ésta cambiará”.; posiblemente este “tan” forma parte de otra expresión:”Tanto da que la situación sea buena o mala, ésta cambiará”.
Algo parecido ocurre en la canción de Juanes: “No  queda remedio  más que” cuando nosotros decimos “No queda más remedio que” el cambio de lugar del “más” produce un cambio sintáctico del determinante indefinido  que  pasa a adverbio; pero independientemente de esta explicación gramatical, todo el mundo lo  nota.
Igual origen dialectal tiene esta expresión que usa el cantante vasco Duncam Du en una canción: “que no soy  yo, por quien llorar” lo que choca es que el pronombre personal de 1ª persona no admite complemento preposicional, por eso en este caso tenemos que decir “que no soy yo persona por quién (o por la que) (se tenga que) llorar”. Y también otro vasco Basagoiti, lider del PP  dijo el 10/10/09:”Me da reproche especial”. Reproche es un galicismo que significa “rechazo verbal”, “echar en cara algo” y es incompatible con este verbo. Lo adecuado  hubiera sido “Siento (o me produce) un reproche especial”, aunque  a lo mejor  se confundió con otras construcciones similares como “me da pena” “me da grima, lástima, asco... etc.”
No sé si por su origen gallego o por falta de cultura lingüística, el ministro de Fomento José Blanco, el sábado 19/12/09 dijo, ante la acusación del PP, de chantaje de Marruecos a ZP sobre el permiso de  Haidar, a cambio de vender más tomates a la Unión Europea: “Rajoy es un mentiroso compulsivo, que deje de insultar menos” Por favor, Sr. Blanco, mire, esto se puede decir bien de varias maneras: 1.”que insulte menos”, 2.”que deje de insultar” 3.”que no insulte más”, 4. “que , basta de insultos, Sr. Rajoy”...etc.Pura pedantería son los casos del ministro de Educación, Gabilondo que soltó el 19 de Mayo pasado “Se trata de decidir compartidamente” La verdad es que esto es excederse en el uso del adverbializador (-mente); se dice “decidir conjuntamente” o “de una manera compartida” pero, lo siento, Sr. ministro, usted se pasó con ese alarde de  demagogia, en su deseo de parecer conciliador, y alardeando de  practicar el consenso y la participación. Pues que se lo digan a los padres objetores a esa asignatura  inventada de “Educación para la Ciudadanía” impuesta sin escuchar a los interesados.¡Y otro que tal!, el director del Banco de España, al que llaman simpáticamente con el acrónimo Mafo, pues llegó a decir el 15/12/08, sobre la estafa del siglo cometida por “Madoc: “que tendría efectos reputacionales”; en vez de  lo que tendría que haber dicho, de modo natural y sin eufemismos “que produciría efectos negativos sobre la reputación  de muchos honorables financieros”.Y hablando de eufemismos falsos, miren que llamarle “interrupción voluntaria del embarazo” al aborto provocado... No señor, lo que se interrumpe sigue después... por tanto no es pausa sino ruptura. Pero más alevosa aún,  la ministra llamándole “ley de salud sexual y reproductiva” ¿Así que “cargarse” al hijo que viene es una cuestión de “salud sexual”?¡Vaya hombre!.Pero el colmo es que Aído agrega con tono blasfemo que esta ley “consagra el derecho de la mujer a disponer de su propio cuerpo” Es decir, que la ministra “sacraliza” lo que la Iglesia considera un horrendo crimen...
Terrassa 30/12/2009 Fdo. EUSEBIO MURILLO

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 15 DICIEMBRE 2009


                  LO QUE SE OYE POR AHÍ

            Decir que se escribe y se  habla muy mal en nuestros días no es ninguna novedad, pero poner algunos ejemplos de ello puede ayudar  a ver ese feo retrato en el espejo de la corrección. A la tremenda desidia de un sistema escolar poco riguroso, de una enseñanza  poco exigente; al uso  creciente de la escritura abreviada en los mensajes de móviles; a la situación de dos lenguas en contacto, con la confusión de las fronteras sintácticas  de una y otra, ha venido a sumarse en  los últimos diez años, la afluencia de un par de millones de hablantes de Hispanoamérica, con rasgos dialectales muy definidos y  variados, y al menos otros dos, procedentes del resto del mundo. De modo que la realidad de esta mezcla de culturas es el rasgo más sobresaliente de nuestro panorama en esta primera década del siglo XXI.
            Urge asimilar tanta variación y nos llevará unos lustros conseguirlo; por eso es una grave irresponsabilidad de  nuestro gobierno desatender esta urgente necesidad y una torpeza, que sólo agravará más el problema, la de las autoridades educativas de Cataluña, al imponer como única lengua de acogida para los inmigrantes el catalán en la escuela.... porque verdaderamente, la lengua que conocen más o menos intensamente al llegar los inmigrantes es el castellano en un 85 ó 90% de los casos..
            De entre los ejemplos más paradigmáticos, muestro hoy el del más avispado  adalid del gobierno, el  Sr. Pérez  Rubalcaba que a pesar de su fama de lince, dejó ver sus vulgares orígenes lingüísticos con esta frase que dejó caer como explicación el 11-08-09 del atentado de ETA en Mallorca; de los asesinos dijo “es plausible que estén en la isla o puede ser que s’haigan marchao”. Tres gazapos seguidos, señor lumbrera del gobierno, “plausible” significa “digno de aplauso”; de modo que supongo que el Ministerio del Interior no debería aplaudir que los asesinos se le escapasen... “marchao” es una concesión un poco demagógica al estilo coloquial; pero lo que no tiene nombre ni perdón en un español que haya estado escolarizado y ¡qué decir del ministro presuntamente con más carisma intelectual y dialéctico del gobierno! es el vulgarismo  “s’haigan” apocopado el pronombre y desconociendo el pretérito perfecto de subjuntivo del verbo marchar: “se hayan marchado”.
            Pues no se le queda a la zaga  el vicepresidente  tercero del gobierno, Manuel Chaves, del que los humoristas imitadores se burlan por sus frecuentes lapsus; el 21-07-09 dijo que “el acuerdo de las Comunidades Autónomas no “afrenta”  a los municipios”. Ciertamente parece que si hubiera quitado el “no” habría dicho la verdad, porque lo que intentaba  decir es que el chorro de dinero que iría a las CC.AA. no tenía por qué enfadar a los municipios enfrentándolos entre sí o con las CC.AA, o con el gobierno; porque si se hace un acuerdo con las CC.AA,¿por qué no se hace, y en cambio se retrasa sine die, un acuerdo similar con los municipios?. El Sr. Chaves  adolece de una lamentable indigencia cultural, cuando desconoce que “afrentar” es  ofender, avergonzar, y que no es lo mismo que “echar a pelear” que es lo que quiso decir y no dijo, con la palabra adecuada “enfrentar”.
            El descuido o las prisas pueden explicar el lapsus de una presentadora de radio que el 29-10-09 se le escapó: “si alguien lo sepa, que lo diga”. Evidentemente se le cruzaron las dos formas de expresión posibles de decir lo mismo. 1.”si alguien lo sabe, que lo diga” y 2. “el que lo sepa, que lo diga”.
            Soraya Sáez de Santamaría dejó caer el 11-11-09: “las medidas  reforzan la ley antiterrorista”. Este verbo es irregular, y como no decimos  forza  sino  fuerza, ni poblan, sino pueblan, ni dorman sino duerman, ¡pues eso! refuerzan, Soraya, refuerzan.
Terrassa, 3/12/09  Fdo. EUSEBIO MURILLO


LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 5 AGOSTO 2009

                     LO QUE SE OYE POR AHÍ

            Entre la lengua oral y la escrita media el abismo de años de aprendizaje en la escuela; porque la lengua oral la aprendemos por impregnación o contacto, al sentir hablar a nuestro alrededor (no nos extrañemos por tanto que el español se siga  hablando en Cataluña aunque la Generalitat lo haya reducido  en un 93% en la enseñanza), pero la escrita es tan diferente , que en realidad es como otra distinta, más precisa y elaborada en sus términos y en el orden de las palabras, porque ésta carece de  los gestos y la entonación tan expresivos en la oral. Hablemos de lengua hablada que es la que utilizamos más habitualmente y voy a prescindir de la escrita que desgraciadamente  ya no se enseña casi, en las escuelas de Cataluña  (me refiero a la española,  como todo el mundo sabe).En la lengua hablada hay varios registros o usos, desde el más elaborado que  emplean los oradores, poseedores del arte de la elocuencia,  discurso claro de hombres cultos y grandes comunicadores, y el registro estándar  que es el lenguaje que oímos en las noticias de la radio o la TV (aunque en realidad los locutores van leyendo el texto que dicen, que está detrás de la cámara en una pantalla con letra gruesa  para verlo desde lejos) es éste registro estándar el que conocemos como lengua común y el que todos intentamos  utilizar corrientemente. Pero además de estos dos, hay  varios más, dependiendo de la cultura de los hablantes o de la situación en que se encuentren, hablamos de un registro coloquial, otro familiar y otro vulgar. Observémoslos  en las diferentes  expresiones de una misma idea: a)culto.  “Ha sido condenado por apropiación indebida a tres meses de reclusión”, b)estándar. “Lo han condenado por robo a tres meses de prisión”,c) coloquial. “Por afanar lo han puesto tres meses a la sombra” d) familiar. “Por ladronzuelo, tres mesecitos al trullo”, e) vulgar. “ Por distraer, l’han metío tres meses al talego”.
Aparte están las variantes dialectales o regionales y la jergas o lenguajes específicos de cada profesión o cada grupo social.... Entre estos grupos sociales destaca el lenguaje “de germanías” o jerga de delincuentes, formada por términos crípticos (oscuros) que sólo pudieran entender sus miembros; hoy esta  jerga, tachonada de vulgarismos, o incluso de términos soeces, malsonantes y escatológicos ha impregnado peligrosamente  el habla de los jóvenes, incluso de los que llevan  15 años escolarizados. Hablo de  expresiones como “se le va la pinza” (cabeza);  “careto” (cara), “no me rayes” (fastidies) “tope bonito”, “camisa guapa, “talego”,“picoleto”...
Hace unos meses oí en la emisora Europa FM que emite música durante el día, un programa de 23 a 1h titulado “Ponte a prueba” donde  al parecer rivalizaban presentadores y oyentes que llamaban, en transgredir todas las normas no sólo morales  sino lingüísticas, expresándose del modo más soez posible, y lo más llamativo es que se ufanaban de ser la radio más atrevida, y consideraban sus “proezas” orales e inmorales como el paradigma más puro de la libertad. Los oyentes explicaban hazañas como conducir a “contramano” (en sentido contrario); “hacer el amor” no sé cuántas veces, y eso “escuece la polla, por su puta madre” (es decir, mucho). O que la chica no le hacía caso y por eso estaba “superantipolla”; que tenía un amigo estupendo, “que era la polla” y su amiga con la que no se entendía “una puta mierda”, y que no estaba bien después de romper con ella, porque “romper es chungo”, pero reivindicaba su libertad para romper cuando quisiera: “Tú dejas  (a la pareja) como te sale los guevos” y al final de la discusión había decidido “abrirse” (irse). Después de sus  “confidencias” el participante se despidió diciendo : “me voy a sobar, colega” (a dormir, compañero). Sin comentarios. Hace unos días ,a Francino en la SER le oí un hallazgo  léxico memorable, decía haber encontrado una palabra nueva para  el “amigo con derecho a roce”, el palabro era “folliamigo” , juzguen  Vds.
Terrassa, 18/06/09 Fdo. emurill2@hotmail.com 

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 17 DE JUNIO 2009


                    LO QUE SE OYE POR AHÍ

            Cuando se justifica que el habla cambia porque los tiempos también evolucionan, me parece que estamos siendo demasiado benévolos con una realidad decepcionante; pues frente a la opinión extendida de que la civilización mejora cada día, está el hecho contrastado de la ignorancia puesta  de manifiesto  en la incapacidad de expresarse por escrito que tienen hoy las jóvenes generaciones, y las frecuentes incorrecciones que percibimos en el habla, incluso entre las personas cultas. Me costaba trabajo aceptar que estudiantes  de las  universidades públicas de EE.UU. desconocieran la situación geográfica de España, pero es un dato cierto el de este analfabetismo funcional, que se generaliza donde la enseñanza  no es rigurosa. Hagan la prueba de preguntar por el significado de  estas expresiones sinónimas: ”dos varas de medir” y “doble rasero”, seguro que serán muy pocos los que  puedan explicar el sentido literal de “vara” y “rasero”.
            Algunos creen que sabiendo jugar con la Nintendo, o “clicar” para navegar por Internet, ya  se ha adquirido toda la cultura  que necesitamos... desde luego, el futbolista puede ganar mucho dinero con su habilidad para tocar la pelota, pero la cultura es un mecanismo y un saber mucho más útil y completo, que nos sirve no sólo para mostrar  nuestra inteligencia, sino también para ejercer un autoequilibrio emocional y una actitud cívica que despierte el reconocimiento y la estima de los que nos rodean.
            ¿Qué podemos pensar de una persona que dijo el  24 de Marzo “Hablé con Hilari Clinton, en donde le expliqué la situación, y se mostró muy comprensiva y dijo que España es un país muy serio” Pues este señor es nuestro ministro de Asuntos  Exteriores, el Sr. Moratinos, que desconoce que una persona no es “donde” sino “a quién”. Entre los políticos catalanes se oye decir con frecuencia “Firmar el que es un consentimiento  formal” Ved aquí el problema de mezclar la Sintaxis de ambas lenguas; porque en castellano basta y sobra  con “Firmar un consentimiento formal”. Como lo de “Es un hombre que es muy sincero”. Pues no señor, ¡qué manía por la perífrasis reiterativa!, es suficiente con decir “Es un hombre muy sincero”.
            Otras veces las diferencias son muy sutiles entre lo  correcto y lo admitido por la norma. Observemos  “Una hora menos en Canarias”, esa es la norma; pues a un periodista deportivo  le oí decir el 13/06/08 “Una hora antes en Canarias”. La verdad es que chirría este modo de decir, porque  “menos” es  cantidad  y “antes” tiempo (el sol , además, donde llega una hora “antes” es a la Península que a Canarias, por eso allí es una “menos”).
Las comparaciones son odiosas, fíjense qué denigrante es la expresión oída el 31/08/08 “Claro, claro, como caldo de asilo”, ¡ por favor!, la “sopa boba” que daban en los conventos a los pobres, a lo mejor no era tan alimenticia como  el caldo que hacemos hoy, con tanta abundancia de manjares; pero no se debe menospreciar ni al asilo, ni al rancho del ejército, ni la comida que dan gratuitamente  en los comedores de beneficencia... La expresión está emparentada, por lo de la claridad comprensiva, con “las cosas claras y el chocolate espeso”.
También está mal hacer la concordancia con el complemento tratándose de oraciones impersonales, como hizo ZP al decir a principios de Marzo “No tolero que se amenacen a los jueces”... Se dice “que se amenace...” Sr. Presidente. Otros gazapos: “Es muy francófona” No hay que confundir “francófona” (que habla francés), con  “francófila” (que ama todo lo relacionado con el francés). Otro  periodista confundió “extraordinario” y dijo: “Lo que acaba de hacer es verdaderamente estratosférico “ para referirse a la gesta de un corredor; el comentarista sobrepasó los aires y se subió a la lejana estratosfera en su ponderación desmesurada.
Terrassa, 15/06/09 Fdo. emurill2@hotmail.com

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 31 MARZO 2009


                              LO QUE SE OYE POR AHÍ

Uno de los peligros que acechan nuestro futuro es la vacuidad del lenguaje; esa palabrería que,  se ven obligados a usar los hablantes cuando les ponen un micro o una cámara delante;  y cualquiera en este abigarrado mundo  de relaciones públicas se ve igualmente forzado a  hablar sin interrupciones ni pausas excesivas evitando balbuceos, que pondrían de manifiesto  su lentitud de reflejos o su escasa inteligencia.Así que para evitar todo esto en lo posible, los hablantes se sienten impelidos a  magnificar su verborrea con una serie de  apoyaturas, muletillas y otras estratagemas del tipo: “vamos a buscar soluciones dentro del marco del posibilismo”  (en vez del tradicional “se hará lo que se pueda”) o “el portavoz ha declarado, como no podía ser de otra manera “ (pues claro que podía ser de otra manera...) o, “la reunión será a nivel de presidentes” (¿por qué no decir simplemente: “los presidentes se reunirán”?). “A nivel de” no es una expresión culta, sino incorrecta por tratarse de un calco del inglés....
            Pues si a todo esto agregamos la inconsistencia conceptual y moral de las últimas generaciones, por  la disgregación de la cultura  y los valores, nos explicaremos esas barbaridades que oímos a todas horas: Miren qué explicación de la vice De la Vega “El gobierno hace todo lo que debe hacer y nada de lo que no debe hacer”; o lo que decía el juez Garzón el 22 del pasado Enero sobre su posición alineada con el ministro de Justicia, Bermejo, sobre la jornada  de protesta  convocada por los jueces: “No debe estar en nuestra agenda la huelga”;¿qué tiene que ver la palabra “agenda” con el juicio moral que está expresando?
La sabiduría tradicional se va perdiendo, y así se deforman refranes como hizo la diputada catalana Montserrat Nebrera  a la que oí decir en un programa de Tele5 el 27 de Dic. “Quien tiene padrinos se confiesa”.El refrán dice “  Quien tiene padrinos se bautiza” Es lamentable  el gazapo en una persona tan culta, porque señora mía, para el sacramento de la  Penitencia no se necesitan padrinos, para el  del Bautismo, sí.El líder del PP se pasó al decir el 22 de Feb:”Ya es las trece horas  y diez minutos” ¡Vaya, Sr. Rajoy, qué lapsus linguae! Tal vez pensó en algunos usos impersonales de  ser y estar como “es de día” “está nublado”... quizá  quiso decir “ya es tarde”, pero  con las horas hay que hacer la concordancia  de número entre sujeto y verbo: “”ya es la una”, pero  “ya son las tres”.Hace unos días comentaba en estas líneas la insufrible demagogia de la propaganda institucional ¿quién no recuerda los últimos eslóganes de nuestro Ayuntamiento?: “Tú decides” (y yo digo ¿yo?, ¿en qué y cómo?) o la perogrullada “Terrassa, la ciutat de les persones” (pues ¿hay alguna que no las tenga? no iba a ser la de los perros, o la de las palomas; aunque sí lo es de las chimeneas...) Pues y aquel otro  de “Tothom suma” (¡Ahí va!, ¡claro, y los que se van, se restan,  algunos, inmigrantes sobre todo, se  multiplican y los políticos nos dividen...!) Un ejemplo de la prensa del corazón, alguien dijo “se van a divorciar entre ellos “ redundancia inadmisible, como si el término divorciarse no fuera recíproco. Otras veces son expresiones coloquiales las que se ponen peligrosamente de moda  y acaban tomando carta de naturaleza por su valor expresivo; es  el caso de “a la que...” locución conjuntiva equivalente a cuando, en cuanto : “A la que sale el sol, la gente se va a la playa”, “A la  que me lo eche a la cara, me va a oir”.En los equívocos  se suele tomar el rábano por las hojas. Así, ZP el 3/03/09ante el presidente ruso  confundió a los turistas rusos y los convirtió en españoles al decir “Hay un gran incremento de turistas españoles hacia Rusia, son ya más de 500.000...” Otro  informador dijo al dar  la noticia : “No hay ningún muerto que haya provocado el accidente” el desorden de la frase  produce el efecto chocante de los muertos “provocadores”,  al confundir el objeto  con el  sujeto de la frase, que debió ser: “el accidente no provocó ningún muerto”.
Terrassa, 16/03/09 Fdoemurill2(arroba)hotmail.com

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 26 FEBR 2009


                                                LO QUE SE OYE POR AHÍ
            Nada tiene de especial que el hablante imprima a su dicción una modulación propia, lo que llamamos vulgarmente su acento, y que más propiamente es el timbre que individualiza la voz de cada uno, y lo hace diferente a todos los demás..Pero no sólo el timbre nos distingue, sino también la elección sintáctica que hacemos en la elaboración de las frases; sin embargo, la libertad de construcción tiene unos límites, que la normativa gramatical y de uso nos marcan, estos son : la aceptabilidad y la gramaticalidad. En  castellano por ej. el orden es pertinente en algunos casos: no podemos decir “libro el” ni “¡bueno qué!”, sino que es preceptivo decir “el libro” y “¡qué bueno!” (es verdad que existe “bueno...¿qué?”, pero ya vemos que significa otra cosa, porque es otra expresión).
             El término “disconfort” no es correcto, en su  lugar diremos “falta de confort”, “incómodo”... o algo similar, porque como se trata de una palabra francesa de origen inglés, no se le puede agregar el prefijo (a lo mejor con el tiempo llega a aceptarse, pero hoy es un solecismo). Esta tendencia a poner derivativos la vemos en “apropósitamente”, un falso compuesto que algún redicho ha fundido, sin darse cuenta que  ya la locución adverbial “a propósito” significa “expresamente” “intencionadamente”...
Los parecidos fonéticos producen impropiedad léxica, y juegan a veces malas pasadas, como aquel, al que se le escapó “impregnan carácter” la expresión correcta es , ya  sabemos, “imprimen carácter”, que significa que algo deja una huella indeleble, imperecedera; como por ej. la educación  familiar, o algunos sacramentos; “impregnar” es mancharse al tocar algo deleznable, que se deshace. Otro error , no de fonética sino de proximidad es “pasar el hilo dental por las “comisuras” de los dientes”.Las comisuras son los extremos de los labios y entre los dientes lo que hay  son “juntas” “intersticios”, “espacio interdental”....Las redundancias, a veces son inadmisibles como decir que “iba encorvado pa’alante”, huelga la aclaración porque eso es precisamente lo que  significa la palabra encorvado. Es igual que  la doble utilización del superlativo, que hacen algunos andaluces de la zona oriental en casos como “es muy listísimo”; basta con decir  “muy listo” o “listísimo”, pero no los dos procedimientos morfológicos a la vez.
Más grave es la confusión  de “donde” por “que” es el caso de un hablante catalán, al que le oí decir: “es un señor, “donde” está perfectamente ubicado”¿quizás tradujo impropiamente la conjunción  catalana “doncs”, que se usa exageradamente como muletilla?.
La concordancia obliga a poner el adjetivo con el mismo género y nº que el sustantivo: “son dos políticos con “mucho hambre” de poder”.; hambre, es femenino (hambre canina, hambre pasada), el error se produce en la mente del hablante, porque como en algunos fem se usa el artículo “el” (el aula, el hacha), los cree masculinos; pero no, compruébese que son femeninos, por eso decimos “aula iluminada”, hacha afilada..”.Nuevos usos se extienden a veces: la palabra “tope” significa “choque”, “límite” (“cochecitos de tope” , “llevaba el coche a tope de velocidad”)Con este sentido de “extremo”, se ha puesto de moda como muletilla, y no ya sólo entre los chelis madrileños, sino entre los jóvenes más o menos horteras, influidos por algún graciosillo humorista de TV, ¿recuerdan la expresión “tope guay”?. Así se explica que hoy se haga equivalente al adverbio “muy” en expresiones como “es tope interesante”, “es tope inteligente”, “tope gracioso”...Perogrulladas falaces y demagógicas llenan el lenguaje publicitario institucional, ¿recuerdan lo de la Expo de Zaragoza: “El agua será lo que tú quieras que sea?”¿Sí? Pues yo quiero que hagan pantanos.
Terrassa 24/02/09 Fdo.EUSEBIO MURILLO.