martes, 28 de junio de 2011

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 17 DE JUNIO 2009


                    LO QUE SE OYE POR AHÍ

            Cuando se justifica que el habla cambia porque los tiempos también evolucionan, me parece que estamos siendo demasiado benévolos con una realidad decepcionante; pues frente a la opinión extendida de que la civilización mejora cada día, está el hecho contrastado de la ignorancia puesta  de manifiesto  en la incapacidad de expresarse por escrito que tienen hoy las jóvenes generaciones, y las frecuentes incorrecciones que percibimos en el habla, incluso entre las personas cultas. Me costaba trabajo aceptar que estudiantes  de las  universidades públicas de EE.UU. desconocieran la situación geográfica de España, pero es un dato cierto el de este analfabetismo funcional, que se generaliza donde la enseñanza  no es rigurosa. Hagan la prueba de preguntar por el significado de  estas expresiones sinónimas: ”dos varas de medir” y “doble rasero”, seguro que serán muy pocos los que  puedan explicar el sentido literal de “vara” y “rasero”.
            Algunos creen que sabiendo jugar con la Nintendo, o “clicar” para navegar por Internet, ya  se ha adquirido toda la cultura  que necesitamos... desde luego, el futbolista puede ganar mucho dinero con su habilidad para tocar la pelota, pero la cultura es un mecanismo y un saber mucho más útil y completo, que nos sirve no sólo para mostrar  nuestra inteligencia, sino también para ejercer un autoequilibrio emocional y una actitud cívica que despierte el reconocimiento y la estima de los que nos rodean.
            ¿Qué podemos pensar de una persona que dijo el  24 de Marzo “Hablé con Hilari Clinton, en donde le expliqué la situación, y se mostró muy comprensiva y dijo que España es un país muy serio” Pues este señor es nuestro ministro de Asuntos  Exteriores, el Sr. Moratinos, que desconoce que una persona no es “donde” sino “a quién”. Entre los políticos catalanes se oye decir con frecuencia “Firmar el que es un consentimiento  formal” Ved aquí el problema de mezclar la Sintaxis de ambas lenguas; porque en castellano basta y sobra  con “Firmar un consentimiento formal”. Como lo de “Es un hombre que es muy sincero”. Pues no señor, ¡qué manía por la perífrasis reiterativa!, es suficiente con decir “Es un hombre muy sincero”.
            Otras veces las diferencias son muy sutiles entre lo  correcto y lo admitido por la norma. Observemos  “Una hora menos en Canarias”, esa es la norma; pues a un periodista deportivo  le oí decir el 13/06/08 “Una hora antes en Canarias”. La verdad es que chirría este modo de decir, porque  “menos” es  cantidad  y “antes” tiempo (el sol , además, donde llega una hora “antes” es a la Península que a Canarias, por eso allí es una “menos”).
Las comparaciones son odiosas, fíjense qué denigrante es la expresión oída el 31/08/08 “Claro, claro, como caldo de asilo”, ¡ por favor!, la “sopa boba” que daban en los conventos a los pobres, a lo mejor no era tan alimenticia como  el caldo que hacemos hoy, con tanta abundancia de manjares; pero no se debe menospreciar ni al asilo, ni al rancho del ejército, ni la comida que dan gratuitamente  en los comedores de beneficencia... La expresión está emparentada, por lo de la claridad comprensiva, con “las cosas claras y el chocolate espeso”.
También está mal hacer la concordancia con el complemento tratándose de oraciones impersonales, como hizo ZP al decir a principios de Marzo “No tolero que se amenacen a los jueces”... Se dice “que se amenace...” Sr. Presidente. Otros gazapos: “Es muy francófona” No hay que confundir “francófona” (que habla francés), con  “francófila” (que ama todo lo relacionado con el francés). Otro  periodista confundió “extraordinario” y dijo: “Lo que acaba de hacer es verdaderamente estratosférico “ para referirse a la gesta de un corredor; el comentarista sobrepasó los aires y se subió a la lejana estratosfera en su ponderación desmesurada.
Terrassa, 15/06/09 Fdo. emurill2@hotmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario