martes, 28 de junio de 2011

LO QUE SE OYE POR AHÍ , PUBLICADO EL 25 MARZO 2010


                  LO QUE SE OYE POR AHÍ

            A veces, incluso el más pintado cae en las trampas del lenguaje. Hay que considerar que se tiene que ser muy listo para ocultar la verdadera intención, cunando se usa el lenguaje para persuadir de razones de las que uno no está convencido. Sócrates desmontaba  en la antigua Grecia, a base de preguntas inteligentes el discurso demagógico  de los “sofistas”, que apoyándose en premisas aparentemente lógicas, querían argumentar de manera convincente. Estas incoherencias se manifiestan, por ej. en  alguien como la Vice Elena Salgado, “miembra” de un gobierno que se confiesa ateo, y por tanto no creyente en el alma inmortal, cuando va y dice, para ponerse bien el 18 de Sept. pasado, que está dedicada “en cuerpo y alma” a las tareas de gobierno.. Sra. Ministra, recuerde  que, cuando uno no vive como piensa, acaba  pensando como vive; es decir, la praxis cotidiana borra los principios.Montserrat Nebrera se fue del PP y quiere impulsar un partido independentista con Laporta; se ve que piensa que “había demasiadas gallinas para un solo corral”,  por lo visto, versión feminista de la frase hecha que todos conocemos: “demasiados gallos para un solo corral (o gallinero)”. Y es que esta mujer tiene sus  ínfulas de  “lideresa”, pero confunde lamentablemente las frases hechas como ya he apuntado en alguna ocasión; la última que le oí dijo, “hablando a voz en garganta”... Sra. que se dice “a voz en grito”...
La ñoñería melindrosa se aprecia a veces al taratar asuntos religiosos; es el caso de la periodista que, refiriéndose a la  romería del Rocío el 1-06-09, dijo de la zona de acampada: “Hay suciedad, pero es respetuosa...” ¿Qué mojigatería es ésta?, ¿Cómo puede ser la suciedad respetuosa o irrespetuosa?. Otra  periodista, víctima de la Logse, paradigma  de incultura religiosa, dejó caer esta barbaridad hablando de las víctimas  de la riada, el día 21-09-09 “Lamentablemente sólo podemos decir “Requi  están  impace”, versión chusca de la expresión latina “Requiescat in pace” que, como todo el mundo sabe, significa “Descanse en paz”.El mundo sindical y feminista progre intenta  implantar lo que llaman “superación del lenguaje sexista”, oímos con frecuencia “miembros y miembras” (ministra Aído), “ministros y ministras” Aído), “jóvenes y jóvenas” (Carmen Romero, ex de Felipe); AMPA (Asociación de Madres y Padres de Alumnos), cuando siempre fue APA, “los vascos y las vascas” (Ibarreche)... pues no contentos con esta estúpida manera de hablar doble, creo que un día  tendremos que decir, las jirafas y los jirafos, los perros y las perras. Por ahí iba el presentador de TV3 Josep Cuní cuando el 29-05-09, moderando un debate de candidatos a las Elecciones Europeas, donde todos eran hombres excepto un mujer , al darles la palabra dijo “Vostés mateixos, mateixa...” (Ustedes mismos, misma...). Confieso que me sonrojé de estupor.
El no saber poner las preposiciones en su sitio es desconocer el orden de las palabras y su jerarquía en la frase. Una representante del Partido Andalucista, que asistió como invitada el 22-04-09, a la investidura de Griñán, como presidente de recambio a la Junta de Andalucía comentó a la prensa “En su discurso, he echado de menos un mensaje “por” los andaluces; será en todo caso “para””a favor de”“dirigido a”. El ministro Pepiño Blanco , el 5-03-10 soltó “los acuerdos con el PP son necesarios hacer” omitiendo la  preposición (de hacer). El mismo desconocimiento encontramos en la expresión  puesta de moda en el mundo deportivo catalán : “ganar de... cuatro puntos”. No señor, se dice “ganar por cuatro puntos”. Confusión de preposiciones vemos también en la cantante Rosana, canaria ella, que  dijo en una entrevista el 14-05-09: “si no te peleas en ti misma, ¿en quién te vas a pelear?”. Admirada Rosana, en castellano se dice “contigo misma y ¿con quién te vas a pelear?”. Creo que eran los Sirex los que por su origen catalán cantaban aquello de “¡Que se mueran los feos!, que no quede ninguno, ninguno, ninguno “de” feo”. Este es un uso del francés y del cat.
Terrassa, a 8/03/10. Fdo. EUSEBIO MURILLO

No hay comentarios:

Publicar un comentario