miércoles, 16 de julio de 2014

LO QUE SE OYE POR AHÍ, ESCRITO EL 6 DE JUNIO DE 2012

                                             LO QUE SE OYE POR AHÍ
     El hablante  cada vez que usa el lenguaje lo hace en un acto creativo escogiendo las palabras y su ordenamiento para formar la frase; no hace como los loros, que repiten literalmente cada vez la misma secuencia de sonidos, casi siempre una  o dos palabras seguidas. Por esa característica del lenguaje humano, la creatividad, nos sorprende cómo  las personas hablan de una manera original, especialmente si han estudiado mucho, o si pertenecen a otra zona geográfica, aunque hablen nuestra propia lengua.
            Veamos, cuando yo era pequeño usábamos expresiones coloquiales que posiblemente venían usándose hace siglos; por ej. “¿Qué te va (o vale)  la apuesta?”, en vez de lo que decimos hoy : “¿Qué apuestas? o ¿cuánto apuestas?”. Igualmente creativo es el lenguaje  de los periodistas deportivos (como hace años lo era el lenguaje taurino): “el delantero le mandó una parábola envenenada a Alexandro”. “No viene de un día” es una expresión acuñada y calcada sintácticamente del catalán, desconocida fuera de Cataluña. En castellano se dice “da igual un día que otro” o “no es urgente”. A veces es  interesante ver cómo cambia el significado de la expresión al cambiar el orden “hombre pobre”/ “pobre hombre”; o como publicaba  una emisora “más que el nivel de audiencia, buscamos una audiencia de nivel”.
            En Méjico dicen: “le quiero dar a esa vieja un poco de su propio chocolate”, cuando se trata de devolver a alguien el mal que hizo; aquí decimos “dar a alguien un poco de su propia medicina”; También dicen allí “él no puede colocarse en mis zapatos” en cambio aquí se dice “nadie puede meterse dentro de uno”o “no quisiera estar en su piel”. Me llamó la atención  descubrir catalanismos en Méjico: “las rucas (locas en catalán) son muy complicadas” para referirse despectivamente a las mujeres en general; también les llaman “viejas” genéricamente. Y no sólo  está la originalidad  en la forma de las palabras o las frases, también actúa la situación, ¿qué les parece este mensaje en catalán: “fumeu… pero en veu baixa”. Es un aviso a la puerta de un bar para que los parroquianos que salen a fumar no molesten a los vecinos por la noche. Miren qué consejo: “tú échale coco y me hablas” cuando se le ha hecho a alguien una propuesta y le decimos que se lo piense y conteste después.
            Sobre la terquedad del hombre, es recurrente compararlo con la mula. Observemos  cómo se enuncia en verso: “Cuando la mula dice: ¡paso!, pasa/ cuando el hombre dice: me caso, se casa”. He oído decir a algún sudamericano “cuadripléjico” por “tetrapléjico”; al fin y al cabo el prefijo latino expresa con más proximidad que el griego la parálisis de los cuatro miembros. No es extraño, yo mismo, el otro día me encontré diciendo “vértebras renales” en vez de “lumbares”. Estas asociaciones de proximidad son frecuentes, “amolar” es afilar el cuchillo con una muela o piedra arenisca, frotando el filo de la hoja en  ella. Pues bien, metafóricamente “amolarse” es fastidiarse en Córdoba y también en Hispanoamérica, donde, para indicar ese mismo estado de ánimo se usa también “estar fregado” “llevarte la fregada” (del latín “fricare” fregar, frotar); “¿no te lo avisé, pues ahora te amuelas”.
            Las voces imperativas, mandatos o ruegos se recuden a expresiones o palabras:”¡Dale, dale!” equivale a “golpéalo con fuerza”, igual que “duro con él”. Algunos mensajes llegan a ser divertidos porque literalmente dicen  otra cosa que la que pretenden, miren: “te subimos el gas y la electricidad  para que tengas mayor felicidad en tu hogar”. Literalmente la compañía operadora te comunica que te sube el precio de los recibos, ¿cómo te va a hacer eso feliz?, pero en realidad te está diciendo  que un solo operador te facilita el acceso  hasta tu casa ( te subimos) de ambos suministros para tu comodidad”.
Terrassa, 6/06/12 elcazadordegazaposdelengua.blogspot.com Tl649859929/30184618Q


No hay comentarios:

Publicar un comentario