LO
QUE SE OYE POR AHÍ
La lengua, nuestro sistema de
comunicación es sin duda la herramienta más
funcional y versátil que existe, porque cada uno de los millones de
hablantes puede inventar alguna palabra nueva, o una nueva combinación para
expresar algo. Y a veces, estos hallazgos expresivos los copian y utilizan otros hablantes; y ya
puestos de moda, adquieren carta de naturaleza y se incorporan al habla de la
comunidad. Así surgen diferencias en el habla
en distintas zonas geográficas llamadas “dialectos”, que se han formado
a través de los siglos, cuando la
comunicación entre las distintas comarcas o regiones era muy escasa. De esta
versatilidad del lenguaje que llamamos
riqueza expresiva, quiero hoy poner algunos ejemplos.
“A cuestas” es una locución
adverbial, que expresa un modo de ir los niños a la espalda de un adulto; pues
en Extremadura se dice “ir a calabritas”. Otra variante de la expresión es “ir
a hombrillos”, cuando el niño va a caballo sobre los hombros del adulto. La inventiva del
hablante busca el grado máximo de
expresividad; fíjense en estas palabras: “Acesol” es el nombre de un
establecimiento de estética con solarium y/o rayos UVA; “Sinkal”
es el nombre de una marca de sal para lavavajillas; “youkioske” (tu quiosco) es el nombre de una Web de
prensa “on line” donde puedes buscar cualquier periódico o revista por
internet.
Las asociaciones equívocas por la
proximidad de letra o la alteración de alguna de las mismas, es fuente continua para el humor, Cantinflas en
una de sus películas hace propaganda de su oficio de barbero: “se rasura en
seco, semihúmedo y mojado” la hilaridad se produce al pensar en el dolor del cliente afeitado o casi
desollado “en seco”; “estilo de África” por “estilográfica”, es el juego de
palabras denominado calambur que usa el genial mejicano. Que también usa la
dilogía“pelación” en el doble sentido de “cortar el pelo al perro” y
“apelación”, escrito en defensa jurídica. Dña. María es una colaboradora de
Carlos Herrera que usa expresiones como
“sin en cambio” por “sin embargo”; “apropósitamente” por “a propósito” y
términos como “poblemática” por “problemática”, “correlativo” por “relativo”,
“observancia” por “observación” con la
gracia pueblerina de la mujer pulida por
su desplazamiento, a la ciudad que ha aprendido a decir “suntuario” en vez de
“lujoso”… En “es harina de otro cantar” se confunden dos expresiones sinónimas:
“este es otro cantar” (tema) y “eso es harina de otro costal”, (algo diferente).
Más chusco es decir “huella vaginal” en vez de huella digital, (del dedo, la
huella dactilar); o también confundir “Rosconi” por “Berlusconi” y “Oraldine bajo teja” por “Onduline bajo teja”
(Oraldine es un colutorio para enjuagues
de boca). O aquel personaje que le dice a la camarera. “Nena, sírveme un
“Vertical” en vez de “un Bitter Kas”. La letra de una canción es
tergiversada porque el intérprete no se
quedó con la copla y dijo “ comimos en Talavera” cuando la letra dice “con mi
morita a mi vera” (lado).
A determinadas locuciones ya
existentes se les agrega a veces una rima conclusiva que les fortalece: es el
caso de “a lo tonto…modorro”; “y tal
y tal” o su variante “y tal y cual” se transforma en “ y tal, y
Pascual”; “¡qué nivel, Maribel!” “¡Ay qué listo, Calixto!”; “¡Ay, qué coña, Mª
Antonia!”; “¡Ay qué risa, Mª Luisa!”; “Ponte aquí, y verás Madrid”; “Eres guapo
y eres rico, ¿qué más quieres, Federico?”; “Eres guapo y con dinero,¿qué más
quieres Baldomero?”.Muchas alteraciones se producen a causa de la incultura del
hablante, son los vulgarismos; uno muy extendido se debe a un problema gramatical :
“callarse”,o “sentarse” como imperativo
en forma impersonal, en vez de “callaos” o “sentaos” “Y ahora todos, relajarse”
en vez de “relajaos” y lo mismo en catalán “Ha estat un plaer acompanyal-se” en
vez de “acompanyar-los”desconociendo las variantes pronominales “me, te, nos,
os, lo,la le…”
Hinojosa del
Duque 4/09/12 Fdo. EUSEBIO MURILLO
No hay comentarios:
Publicar un comentario